I thought I was joking last year when I speculated on where Greece’s possible departure from the Eurozone might take the English language. Silly me.
While Grexit flourished as the buzzword for what Greece might do, I didn’t really think that linguistic development around the word ‘Exit’ was here to stay. But Brexit has changed all of that.
Brexit, referring to the United Kingdom’s possible abandonment of the European Union, enjoyed isolated appearances in 2012 but has really jumped to the forefront for headline writes and commentators in the last few days, as David Cameron girds himself to speak about where the country sits in relation to Europe and prepares people for some sort of referendum.
So what to make of this new form of word creation? Clearly it has gone beyond the specifics of leaving the Eurozone, as the UK’s connection is related to the whole EU. And while there remains a European connection, it is easy to see this type of formation now spreading its tentacles towards other types of exit.
Of course, accuracy isn’t everything. The debate is over the United Kingdom leaving the EU, not Britain, but frankly, Ukexit doesn’t cut it as a new word, while at least Brexit sounds like a word, even if it jars somewhat.
But the only way we will really know if this is here to stay is if it moves away from the corridors of Brussels. If Shakespeare’s most famous stage direction were to be reduced to ”Ursinexit’, then we will have confirmation that exit rule has made an entrance that is here to stay.
:: Don’t forget that Eastwooding With the Mother Flame: The Words of 2012 is still available for Kindle or in paperback. Click here for more information.
Pingback: Grexit Not Just for Grimbo | Wordability