Many industries appropriate words for their own devices, but their peculiar internal language doesn’t permeate through to the masses. But there are occasions when a piece of linguistic jargon breaks free, and the current financial crisis in the Eurozone is one such example.
All over the UK, newspapers have been debating – what do you think about the haircut?
Now you could be forgiven for thinking that this is no time to be focusing on coiffures and tints, and you would be right. But of course this isn’t really about a visit to the local salon. This is about well-established financial jargon hitting the mainstream.
Understanding it is somewhat harder. The online Financial Dictionary defines a haircut as the value to securities used as collateral in a margin loan. And lots of other stuff as well. I’ll be testing you on that shortly.
I have had it explained to me a lot more simply. Basically, if I lend you £100 and then take a 50% haircut, as the European banks have, I can only expect to get £50 back. Take that, securities and collateral.
But what has actually been irritating about the coverage is the way that haircut has been liberally sprinkled throughout media reports in a kind of knowing way, without it really being defined properly. It confers a kind of legitimacy on the writers and creates the sense that they are in the know and are experts. They must be, just look at the way they effortlessly use the jargon. Many journalists would have been a lot better just avoiding the term and finding a cleaner way to express their thoughts. Hiding behind the jargon is sometimes plain lazy.
But maybe Wordability should campaign for more haircut-related financial terminology to enter common speech. Should commentators have been discussing whether the European banks should have accepted a trim, a short-back and sides or maybe a perm? Who needs to talk in percentages when you can talk in split ends instead?
Or maybe another term connected with cutting things off would have been more appropriate. But I’m not sure that headlines about the kind of circumcision the banks were going to get would really have worked.
7 thoughts on “The World’s Most Expensive Haircut”
Banks and circumcision? What I can say for certain it that the banks have us all by the short and curlies.
Did you see the Reuters feature slugged GREEK HAIRCUT that was set in a barber’s shop? That was quite funny. But I agree, ridiculous piece of jargon in a mainstream news report.
But while I’ve avoided talk of haircuts, I didn’t manage to dodge the obstacle that was ‘leverage’. For a start, I’m still not sure whether it’s a verb (to leverage, or to simply lever?) and as far as I can see, it simply means ‘borrowing’.
Any thoughts on that one?
No Hazel. It is spelt “lever” but this is because it is an Americanism and they spell words differently to us. The correct spelling is “leaver” as in “I am the boss and intend ripping off you lot for every penny I can but then I will become a leaver leaving you lot with all the debts”
Wordbilityltd.co.uk (not the same as Hugh’s “Wordability,net”
Pingback: Squeezed Middle Named Word Of The Year | Wordability
Pingback: Don’t Fall Over The Fiscal Cliff | Wordability
Pingback: How to Spend Your Bitcoin | Wordability
Valuable information. Lucky me I discovered your web
site accidentally, and I’m surprised why this accident didn’t took place earlier!
I bookmarked it.